Análisis léxico-semántico de la terminología

  1. akiba chan: Extranjerismo del japonés. La primera palabra es la denominación sustantiva ‘akiba’ la cual se refiere a una persona que frecuenta el distrito de Akihabara, mientras que el modificador ‘chan’ trata de darle un estilo más amigable, ya que este honorifico se agrega para las personas pequeñas o de confianza.
  2. akiba kei: Extranjerismo de origen japonés. La primera palabra ‘akiba’ depende de la segunda ‘kei’, intenta darle un estilo peculiar, pues trata de llevar una forma menos ofensiva de llamar a las personas que les interesa el anime o manga.
  3. Amaterasu: Nombre propio y extranjerismo japonés, el cual funciona como un morfema flexivo. Los hablantes conservan su forma y uso, ya que es el nombre de una deidad de una de las religiones más importantes en el oriente.
  4. Animación: Palabra de uso común del cual se pueden derivar otro tipo de sustantivos (véase animadores).
  5. Animadores: Palabra de uso común, derivada de animación.
  6. Animax: Nombre propio y morfema léxico con yuxtaposición. Es la unión de ‘animation’ (animación) y ‘max’, palabra proveniente del inglés para denominar un máximo.
  7. Anime: Préstamo del idioma japonés que los hablantes han cambiado para adaptarlo al léxico, sin embargo su significado no se pierde. Su raíz se encuentra en la palabra del inglés animation’, que significa animación, por lo que funciona como una derivación entre el inglés y el japonés.
  8. Arco: Los hablantes ocupan esta palabra, de uso común y le dan un significado distinto, pues se ocupa para referirse al salto de temporadas de una serie, así la adaptan a su léxico.
  9. Astroboy: nombre propio compuesto por ‘astro’ y ‘boy’, ambas tomadas del inglés pero retomados por los informantes desde el japonés. El motivo del nombre se debe a que ‘Astroboy’ es un robot humanoide con sentimientos.
  10. Avatar: Préstamo de la cual no se sabe su origen exacto, pues los hablantes lo ocupa de manera virtual o en temas que refieren videojuegos, sin embargo se sabe que el idioma inglés popularizó este término.
  11. Canon: Palabra de uso común, los hablantes conservaron su significado y la incluyeron en su vocabulario.
  12. Capítulos: Su uso es común y los hablantes la han adoptado sin modificar su significado.
  13. Card fighters: Extranjerismo del inglés el cual es una composición disyuntiva. Solo algunos hablantes parecen asimilarla pues solo se ocupa en temáticas donde las cartas están involucradas. En este caso la palabra se encuentra en plural donde ‘card’ significa carta y ‘fighters’ peleadores, se traduciría como peleadores de cartas.
  14. Comedia: Palabra de uso común que los hablantes incluyeron en su léxico, conservando el mismo significado.
  15. Cómics: Extranjerismo del inglés que los hablantes han incluido en su léxico sin modificarlo. Este término solo lo ocupan aquellos que están familiarizados con el tema de novelas gráficas occidentales.
  16. Consola: Palabra de uso común que los hablantes adaptaron a su léxico, dándole un nuevo significado. Su uso es escaso, pues solo se ocupa en la temática de videojuegos.
  17. Copyright: Extranjerismo del inglés, donde ‘copy’ es copiar y ‘right’ derecho, los hablantes lo conocen como derechos de autor, siendo un calco aproximado.
  18. Cortometraje: Palabra de uso común con composición yuxtapuesta entre las palabras corto y metraje de película.
  19. Cosplay: Extranjerismo japonés de composición yuxtapuesta por dos palabras en inglés, ‘costume’ y ‘play’, que significan traje y jugar, respectivamente.
  20. Cosplayear: Extranjerismo japonés derivado de la palabra ‘cosplay’, que puede traducirse como disfraz o atuendo, los hablantes conjugaron la palabra, por lo que además es un morfema léxico.
  21. Cosplayer: Préstamo del inglés con morfema léxico, que los hablantes derivaron de la palabra ‘cosplay’ (jugar a disfrazarse).
  22. Creador: Palabra de uso común que mantiene el significado.
  23. Deck: Extranjerismo del inglés que tiene un uso común entre las personas jugadoras de cartas.
  24. Dōjinshi: Extranjerismo del japonés, suele ocuparse en términos artísticos, con base en las creaciones de los fans.
  25. Dojo: Extranjerismo del japonés de léxico común, solo algunos hablantes lo asimilan, pues es popular entre conversaciones acerca de artes marciales.
  26. Dorama: Extranjerismo del japonés, con uso popular en series de televisión. Puede verse como un calco semántico del inglés pues proviene de la palabra ‘drama’ que puede traducirse como drama o tragedia.
  27. Dragon ball: nombre propio de una serie japonesa. Se puede analizar como un compuesto disyuntivo, donde el sustantivo es ‘ball’ ‘esfera’ y el modificador es ‘Dragon’, conformando literalmente ‘esfera dragón’; el motivo del título es porque las ‘esferas dragón’ o ‘esferas del dragón’ son un elemento crucial en la serie.
  28. Dragon Ball Z: nombre propio de la secuela de Dragon Ball. La ‘Z’ es un atributo ajeno al argumento de la serie y no aporta ningún significado más allá de diferenciar la secuela de la primera parte.
  29. Duelistas: Derivación proveniente de la palabra ‘duelo’, de uso común entre los usuarios jugadores de cartas.
  30. Ecchi: Extranjerismo del japonés. La palabra ecchi puede traducirse como sexy o lascivo, de este modo es más fácil identificar el género del anime o manga.
  31. Ecchi soft: Extranjerismo del japonés con composición disyuntiva entre las palabras ‘ecchi’ (lascivo) y ‘soft’ (suave), la cual proviene del inglés. Solo algunos hablantes la asimilan.
  32. Evangelion: nombre propio de un anime, con el nombre originalmente en inglés. El nombre alude a un ‘evangelio’ como un ‘mensajero’, siendo temática del anime el fin del mundo con elementos cristianos.
  33. Fan: Palabra de uso común, proveniente del inglés, es un acortamiento de la palabra ‘fanatic’ (fanático).
  34. Fanart: Extranjerismo proveniente del inglés, tiene cruce léxico y está compuesta por los acortamientos de ‘fanatic’ (fanático) y ‘art’ (arte). Está asimilada por los hablantes.
  35. Fandom: Extranjerismo tomado del inglés. Cruce léxico entre las palabras ‘fanatic’ (fanático) y ‘kingdom’ (reino), está asimilada y su uso es frecuente.
  36. Fandub: Este extranjerismo del inglés contiene un cruce léxico de las palabras acortadas ‘fanatic (fanático)’ y ‘dobly’ (doblaje). Los hablantes formaron y asimilaron esta palabra.
  37. Fanfics: Extranjerismo del inglés, es un acortamiento de ‘Fanfiction’.
  38. Fanfiction: Extranjerismo del inglés con cruce léxico, la conforman las palabras acortadas ‘fanatic’ (fanático) y ‘fiction’ (ficción). Cuenta con una gran aceptación y asimilación por parte de los hablantes.
  39. Fanservice: Extranjerismo del inglés con cruce léxico entre las palabras ‘fanatic’ (fanático) y service (servicio). Los hablantes tiende a variar el significados.
  40. Fansub: Cruce léxico extranjerismo del inglés, está formada por las palabras ‘fanatic’ (fanático) y ‘subtitle’ (subtitulo).
  41. Freak: Extranjerismo del inglés, su uso es común en conversaciones con temáticas hacía los objetos o productos americanos.
  42. Friki: Préstamo del inglés con base en la palabra ‘freak’ tomada del inglés, puede tener derivaciones y es bien recibida por los hablantes, pues es menos despectiva que ‘otaku’.
  43. Frikiplaza: Nombre propio con compuesto con yuxtaposición, está conformada por las palabras ‘friki’ (extraño) y ‘plaza’. Su uso solo es asimilado por los hablantes de el D.F.
  44. Full Metal Alchemist: nombre propio de un manga. Escrito en inglés originalmente. Se puede analizar como una aposición, donde ‘alchemist’ es el sustantivo principal y ‘full metal’ su aposición. ‘Full metal’ ‘metal’ se trata de un compuesto disyuntivo. El nombre alude al protagonista que practica la alquimia y posee un brazo y una pierna de acero.
  45. Fundashi: Préstamo del japonés . Si bien empezó como un despectivo a los hombres, que les gustaba el yaoi o yuri, estos los comenzaron a adoptar bastante bien.
  46. Fujoshi: Préstamo del japonés. El uso de esta palabra era originalmente un peyorativo hacía las mujeres amantes del yaoi o yuri, sin embargo a ellas no parece importarles.
  47. Gamer: Extranjerismo del inglés, su uso es popular en conversaciones con contenido acerca de videojuegos o tecnología.
  48. Gag: Palabra extranjera proveniente del inglés, cuyo uso es un préstamo para el japonés, solo algunos hablantes la asimilan.
  49. Geek: Extranjerismo del inglés, es común entre los hablantes enfocados en temáticas virtuales o tecnológicas.
  50. Gore: Extranjerismo del inglés, significa variantes de ‘derramamiento de sangre’ y se utiliza de la misma forma en que se califica al cine gore, es decir, al cine con escenas sangrientas.
  51. Harem: extranjerismo del japonés, aunque es curioso porque el japonés adoptó la palabra árabe ‘harén’; sin embargo, los hablantes utilizan ‘harem’ sólo para referirse al género de manga o anime cuyo tema es que un hombre se encuentre rodeado de muchas chicas debido a diversas circunstancias.
  52. Hentai: extranjerismo del japonés, de uso frecuente que es utilizado principalmente entre los hablantes varones
  53. Imperio Dragón: compuesto de palabras que proviene del extranjerismo del inglés “imperial dragón” se puede tomar como un claco semántico, ya que al español entra como una traducción.
  54. JoJo no Kimyō na Bōken: nombre propio de un manga, de título en japonés. Ha sido traducido como ‘La extraña aventura de Jojo’, siento un título auto explicativo.
  55. JoJo’s Bizarre Adventure: nombre propio en inglés del manga JoJo no Kimyō na Bōken. Con este nombre es que se ha distribuido fuera de Japón.
  56. Katekyō Hitman Reborn!: nombre propio de un anime, mezcla de japonés con inglés. ‘Katekyō’ es un acortamiento del japonés ‘Katei kyoushi’ ‘tutor privado’; ‘Hitman’ en inglés ‘asesino a sueldo’ y ‘Reborn’ es el nombre del ‘alumno’. Literalmente podría ser ‘asesino tutor de Reborn’, por lo cual el título es auto explicativo.
  57. Josei: extranjerismo del japonés de uso frecuente entre los hablantes.
  58. J-pop: préstamo del japonés que ha sido asimilado por el hablante. Es un compuesto de tipo disyuntivo, puesto que se conforma de dos elemento, en donde “pop” del genero de música toma la función de sustantivo y la letra “J”, que hace referencia a la música japonesa, sirve como modificador y se interpreta como “pop japonés” o “música pop japonesa”
  59. J-rock: préstamo del japonés que ha sido asimilado por el hablante. Compuesto disyuntivo en donde “rock” refiriéndose al género de música toma la función de sustantivo y la letra “J” que lo modifica y se interpreta como “rock japonés” o “música rock japonesa”.
  60. Juego de rol: préstamo propiamente del inglés de “roll game” que entra al español como un claco semántico.
  61. Kalpi: extranjerismo japonés de uso frecuente entre los hablantes.
  62. Kawaii: extranjerismo propiamente del japonés de uso frecuente entre los hablantes.
  63. K-pop: préstamo del japonés que ha sido asimilado por el hablante. Compuesto de tipo disyuntivo que se conforma por dos elementos. Un sustantivo que es “pop” referente al género de música y un modificador que es la letra “k” los cuales hacen referencia a la música coreana. Su interpretación es “pop coreano” o “música pop coreana”.
  64. Kaze Tachinu: nombre propio de una película animada japonesa. Se trata de una oración, ‘kaze’ ‘viento’ siendo el sujeto y ‘tachinu’ el verbo, cuyo significado es ‘levantarse’. La película fue traída a México como ‘Se levanta el viento’. El motivo principal de la película es la aviación.
  65. Laputa: nombre propio de una película animada japonesa. El nombre es una referencia a una isla voladora en el libro de Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift, ya que Laputa es una ciudad flotante en la película también.
  66. Le Portrait de Petit Cossette: nombre propio tanto de un anime como de un manga. Originalmente en portugués, aunque posee un error gramatical, pues carede del artítulo ‘la’ en ‘petit Cossette’. Literalmente es ‘El retrato de la pequeña Cossette’, título auto referencial.
  67. Magic: extranjerismo del inglés de uso frecuente.
  68. Manga: extranjerismo del japonés de uso frecuente.
  69. Mangaka: extranjerismo del japonés, que a su vez es un derivado de “manga” modificado por un sufijo “-ka” que utilizado de esta forma indica una profesión, es de uso frecuente entre los hablantes.
  70. Mecha: extranjerismo inglés de uso frecuente.
  71. Miku: nombre propio del personaje principal de un programa que sintetiza la voz
  72. Nausicaä del Valle del Viento: nombre propio de una película animada japonesa. Con este título es como llegó al mercado mexicano, y los informantes así lo dieron. Nausicaä se refiere a Nausícaa, personaje mitológico griego, cuyo nombre llega la protagonista de la película, y que habita en el Valle del Viento.
  73. Niños rata: compuesto de tipo disyunción. Tiene un sustantivo “niño” que es modificado por un adjetivo “rata” y al unirlos crean un significado completamente nuevo
  74. Novelas ligeras: composición de tipo disyunción conformado por dos elementos, un sustantivo “novelas” que es modificado por un adjetivo “ligeras” es de uso común y su significado no cambia.
  75. Okonomiyaki: extranjerismo japonés que se refiere a un platillo culinario, sin embargo en el japonés se compone de “o” que es un honorifico en japonés “konimi” gusto “yaki” y a la plancha y se percibe como una sola palabra entre los hablantes.
  76. Ómnibus: palabra de uso común que entre los hablantes adopta otro significado, haciendo referencia a la colección de tomos de un manga sintetizados en un solo tomo.
  77. One Piece: nombre propio originalmente en inglés de un manga. Literalmente se traduce como ‘una pieza’, que sólo hace referencia al nombre del tesoro de un pirata legendario dentro de la historia.
  78. Onegai teacher: nombre propio de un anime, mezcla de japonés con inglés. Se puede analizar como una expresión, pues ‘onegai’ es una interjección que se traduce como ‘por favor’, mientras que ‘teacher’ ‘profesora’ es a quien se dirige esa exclamación. ‘Por favor, profesora’ hace alusión al contenido del anime, que es de temática adulta en un ambiente escolar.
  79. Onigiri: prestamos del japonés. Los hablantes lo perciben como una sola palabra y es de uso frecuente. .
  80. Opening: préstamo inglés completamente asimilado entre los hablantes, es de uso común.
  81. Otaku: préstamo del japonés asimilado completamente de uso común entre los hablantes.
  82. Pan al vapor: composición de tipo sinapsis con un sustantivo “pan” que es modificado por “vapor” y son unidos por un preposición “al”.
  83. Ouran High School Host Club: nombre propio de un anime, mezcla de inglés con japonés. El título explica el contenido de la serie, siendo que es un ‘Host Club’ ‘Club de anfitriones’ en una escuela superior media ‘high school’ llamada ‘Ouran’.
  84. Pan al vapor: se trata de un neologismo semántico, pues a pesar de estar en español, hace referencia únicamente a una golosina de países asiáticos que está hecha con harina y cocida al vapor.
  85. Pikachu: nombre propio del personaje de una serie de anime. En japonés es una composición que posee dos elementos, un sustantivo “pika” que significa roedor y una onomatopeya “chu” que en japonés hace alusión al ruido que hace un trueno al caer. Se suele traducir como roedor eléctrico.
  86. Pokemón: nombre propio de una animación japonesa. Es un extranjerismo japonés que representa un cruce léxico, ya que se compone de la abreviación “poke” de la palabra poket que significa bolsillo y “mon” de la palabra monster del cual su significado es monstro.
  87. Pokys: préstamo del japonés asimilado que se deriva de la palabra “poky”. Tiene el morfema flexivo del plural “-s”.
  88. Pseudofrikis: composición de palabras de tipo disyuntiva. Se compone de un prefijo “pseudo”que significa imitación que modifica el sustantivo “frikis”.
  89. Ranma ½: nombre propio de un manga. ‘Ranma’ es el nombre principal y ‘½’ es la aposición. El ½ se refiere a la habilidad del protagonista, Ranma, de poder convertirse en mujer.
  90. Ramen: extranjerismo japonés que hace referencia a un platillo culinario, los hablantes lo perciben como una sola palabra
  91. Sakura Card Captor: nombre propio de un manga, mezcla de inglés con japonés. Aunque ‘Sakura’ significa ‘flor de cerezo’ es también un nombre propio; tal es el caso aquí. ‘Card Captor’ ‘Cazadora de Cartas’ es el epíteto de Sakura, protagonista del manga.
  92. Samurái: palabra del uso común y dentro de los hablantes su significado no cambia
  93. Sayonara Zetsubō Sensei: nombre propio de un anime. Es una frase nominal, siendo ‘sayonara’ una interjección ‘adiós’, ‘Sensei’ ‘profesor, y ‘zetsubō’ un adjetivo de ‘sensei’ que significa ‘desesperado’.
  94. Seinen: extranjerismo japonés pleno de uso frecuente entre los hablantes.
  95. Seiyu: extranjerismo japonés pleno de uso frecuente entre los hablantes
  96. Serie: palabra de uso común que entre los hablantes obtiene un significado diferente. La utilizan para referirse a la animación japonesa en el sentido de que los capítulos hechos de forma sucesiva.
  97. Seppuku: verbo japonés, consideramos que es un extranjerismo pero es poco usado y solo entre algunos hablantes, pues se refiere a la acción de suicidarse de forma honorable la cual comúnmente es empleada por los guerreros japoneses.
  98. Shiki: nombre propio de la animación del mismo nombre y no tiene traducción al español.
  99. Shingeki no Kyojin: nombre propio de un manga, completamente en japonés. Es frase nominal, donde ‘Shingeki’ es un sustantivo, significa ‘atacantes’, ‘no’ es una partícula que en este caso específico funciona para adjetivar un sustantivo y ‘Kyojin’ ‘gigante’ ‘titán’ es el núcleo de la frase nominal. Se traduciría como ‘Los titanes atacantes’ ‘Los titanes que atacan’. Erróneamente ha sido traducido y popularizado como ‘El ataque de los titanes’. La temática del manga trata, por supuesto de la lucha de la humanidad contra ‘titanes’ que tratan de extinguirlos.
  100. Shojo: extranjerismo japonés de uso frecuente entre los hablantes.
  101. Shojo ai: extranjerismo japonés. Es una composición de sinapsis que se forma con el sustantivo “shojo” chica y la palabra “ai” amor, son unidas por un guión y se interpreta como amor entre chicas. Es de uso frecuente entre los hablantes que se interesan por el género yuri
  102. Shonen: extranjerismo japonés de uso frecuente entre algunos hablantes
  103. Shonen ai: extranjerismo japonés. Es una composición de sinapsis que se forma con el sustantivo “shonen” chico y la palabra “ai” amor, son unidas por un guión y se interpreta como amor entre chicos. Es de uso frecuente entre los hablantes que se interesan por el género yaoi
  104. Skull Man: nombre propio de un manga y del protagonista del mismo. Toma ‘skull’ y ‘man’ del inglés, donde ‘Man’ es el núcleo de una frase nominal y ‘skull’ es la aposición, formando así ‘hombre calavera’.
  105. Sports: extranjerismo del inglés. Sustantivo derivado de “sport” por medio del morfema flexivo “-s” completamente asimilado por los hablantes.
  106. Sushi: extranjerismo japonés que hace referencia a un platillo culinario de uso común entre los hablantes y se percibe como una sola palabra.
  107. Takoyaki: extranjerismo japonés para referirse a un platillo culinario. En japonés se compone de dos palabras “tako” que significa pulpo y “yaki” que significa a la plancha, aunque se adaptado al español como bolitas de pulpo. Es un término utilizado frecuentemente entre los hablantes y suele variar con el sinónimo del español.
  108. TCG: es un extranjerismo proveniente del inglés. Como sus mayúsculas lo indican son siglas propias, pues toman la primera letra de cada palabra. TCG viene de Trading Card Game, pero los hablantes se refieren a él como ‘Juego de Cartas Coleccionables’ o simplemente ‘Juego de cartas’.
  109. Temporada: es una palabra de uso común, y el equivalente a cualquier temporada de serie televisiva.
  110. Temporada de Obras Azules: nombre propio en español de un anime. Se puede analizar como una frase nominal donde ‘temporada’ es el núcleo y ‘de obras azules’ es un modificador indirecto o complemento determinativo.
  111. Teppanyaki: totalmente un extranjerismo originario del japonés. Se refiere a un tipo de comida, y nuestros informantes lo perciben como una sola palabra; sin embargo, en su etimología japonesa, se conforma por ‘teppan’ y ‘yaki’ que significan ‘parrilla’ y ‘asado’ respectivamente.
  112. TNT: a pesar de ser una sigla de un compuesto químico (trinitrotolueno), realmente es utilizada como un nombre propio, pues con éste se ha nombrado a la convención de manga y anime más famosa de la ciudad de México.
  113. Tomo: término de uso común, propio de los libros, y que en nuestro léxico se aplica de igual forma a obras publicadas en varios ‘volúmenes’ o ‘tomos’.
  114. Toradora!: nombre propio en japonés de una novela corta. Analizar el título es peculiar, pues hace referencia al significado literal de los nombres de los protagonistas. Taiga pronunciado en japonés es parecido al sonido del vocablo ‘tiger’ del inglés asimilado al japonés, es decir, ‘tora’. Ryūji, el otro protagonista, significa ‘hijo de dragón’, y la voz ‘dragon’ en inglés asimilada al japonés es ‘doragon’. De ahí que se tome ‘tora’ ‘tigre’ y ‘dora’ ‘dragón’ y se unan como una sigla impropia. El título, pues, hace referencia a la vida diaria de estos dos protagonistas, y los eventos cotidianos que acontecen a su alrededor.
  115. Tsubasa Chronicle: nombre propio en japonés e inglés de un anime. Se trata simplemente de una frase nominal, siendo ‘chronicle’ ‘crónica’ el núcleo y ‘tsubasa’ un modificador, que puede traducirse como ‘plumas’ o ‘de plumas’. Literalmente se puede interpretar como ‘crónica de plumas’ ya que la temática principal es un viaje a través de diversos mundos con el fin de recuperar ciertas ‘memorias’ o recuerdos cuya forma física son plumas de ave.
  116. Tsundere: extranjerismo proveniente del japonés, los informantes sólo lo reconocen como una palabra.
  117. Vanguard: término no asimilado, extranjerismo proveniente del inglés.
  118. Visual kei: extranjerismo proveniente del japonés. Es también un compuesto disyuntivo, donde la segunda palabra, del japonés, es la denominación sustantiva y la segunda palabra, (que el japonés tomó del inglés) la modifica. Su significado literal, para una mejor comprensión, sería ‘estilo visual’.
  119. Vocaloid: es un extranjerismo que llegó a los informantes por medio del japonés, que a su vez lo adoptaron del inglés. Los informantes lo comprenden como una sola palabra, aunque en el inglés está conformado por ‘vocal’ ‘vocalista’ (en música) y un sufijo derivativo ‘-oid’ que significa “parecido a, pero no igual’. Justamente ‘vocaloid’ sería ‘como el vocalista’, ya que el término se refiere a un sintetizador de voz.
  120. xxx Holic: nombre propio en inglés de un manga. La construcción de este nombre es bastante curiosa, pues ‘Holic’ hace referencia al sufijo ‘-holic’ del inglés que significa ‘adición a una sustancia o actividad’. Las ‘xxx’ es una forma de ‘llenar’ el espacio vacío antes del sufijo, pues la temática de la obra es una tienda de deseos donde todos los clientes que llegan son adictos o algo en particular.
  121. Yandere: extranjerismo proveniente del japonés. Los informantes sólo lo reconocen como una palabra.
  122. Yaoi: originalmente es un sustantivo proveniente del japonés, sin embargo, consideramos que es una voz asimilada en el lenguaje ‘especializado’ de los informantes, pues han surgido derivaciones a partir del mismo (ver yaoista).
  123. Yaoista: adjetivo derivado de ‘Yaoi’ mediante el sufijo ‘-ista’ y por lo tanto asimilado morfológicamente al ambiente de especialización de los informantes. El sufijo ‘-ista’ proviene del latín, y en este denota ‘partidaria de’, ‘inclinado hacia’; es decir, una persona que gusta del ‘yaoi’. A pesar de que sólo utilice el sufijo ‘-ista’ y no ‘-isto’, se utiliza para denominar tanto a personas de género femenino como masculino.
    Ejemplo: Él es todo un yaoista.
  124. Yaoi lemon: a diferencia de ‘Yaoi’, no lo consideramos un término asimilado, sino un extranjerismo proveniente del inglés, que además es un compuesto disyuntivo, siendo ‘yaoi’ el término sustantivo y ‘lemon’ el calificador. ‘Lemon’ proviene del inglés, pero no conserva su significado literal, si no que significa el contenido de la obra es de carácter sexual explícito (ver la definición de ‘Yaoi lemon’). La razón de por qué se ha asociado ‘lemon’ con ‘contenido sexual explícito’ es desconocido.
  125. Yaoi hard: similar a ‘Yaoi lemon’, se considera también un extranjerismo del inglés, además de ser un compuesto disyuntivo. ‘Yaoi’ es el sustantivo modificado por ‘hard’. El significado es un poco más claro en este término, pues ‘hard’ es tomado por su significado literal del inglés: ‘fuerte’, ‘duro’. En este caso, ‘hard’ hace referencia a la intensidad de la situación sexual contenida en una historia clasificada así (ver la definición de ‘Yaoi hard’).
  126. Yu-Gi-Oh!: nombre propio en japonés de un manga. A diferencia de otros títulos, lo curioso de éste es que lo separan guiones porque en el japonés está separado por estrellas ‘☆’. ‘Yu-gi’ forman una sola palabra que significa ‘juego’, mientras que la ‘Oh’, aunque pareciera que proviene del inglés, en realidad proviene de ‘王’ ‘rey’. Significa entonces ‘rey del juego’, que hace referencia al protagonista ‘Yugi’ que participa en torneos de cartas.
  127. Yugis: se trata de un compuesto hecho por acortamiento, pues su base original es ‘Yu-Gi-Oh!’. Está asimilado dentro del lenguaje de especialización, aunque su pronunciación se mantiene como el original japonés, algo parecido a ‘iuguis’. El sufijo ‘–s’ es un morfema de carácter flexivo, pues sólo marca un plural que refiere a un grupo. (Ver definición de ‘Yugis’)
  128. Yuri: extranjerismo proveniente del japonés. Los informantes sólo lo reconocen como una palabra.
  129. Zona de daños: a pensar de que los elementos ‘zona de daños’ son completamente españoles, es un calco del inglés ‘Damage Zone’. Dicho esto, ‘zona de daños’ nos parece sólo un compuesto de tipo sinapsia, puesto que la relación entre sus elementos está hecha de forma sintáctica por medio de la preposición ‘de’.
Anuncios